![]() We find that the monolingual domain expert post-editor was able to successfully post-edit 86.7% of the sentences without requesting assistance from a bilingual post-editor. This work tests that hypothesis by asking a domain expert to post-edit machine translations of a French scientific article (Besacier, 2014) into English. ![]() (2014) hypothesized that post-editing success may be more pronounced when the monolingual post-editors are experts in the domain of the translated documents. We begin by analyzing previously published post-editing data to ascertain the effect, if any, of original source language on post-editing quality. Various small-scale pilot studies have found that for at least some documents, monolingual target language speakers may be able to successfully post-edit machine translations. ![]() Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the AmericasĪssociation for Machine Translation in the Americas Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage These results confirm that a monolingual domain expert can successfully triage the post-editing effort, substantially reducing the workload on the bilingual post-editor by only sending the most challenging sentences to the bilingual post-editor.", We find that the monolingual domain expert post-editor was able to successfully post-edit 86.7 of those sentences post-edited by only a monolingual post-editor are judged to be completely correct. ![]() Publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",Ībstract = "Various small-scale pilot studies have found that for at least some documents, monolingual target language speakers may be able to successfully post-edit machine translations. Cite (Informal): Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage (Schwartz, AMTA 2014) Copy Citation: BibTeX Markdown MODS XML Endnote More options… PDF: = "Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage",īooktitle = "Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas", Association for Machine Translation in the Americas. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 34–44, Vancouver, Canada. Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage. Anthology ID: 2014.amta-wptp.3 Volume: Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas Month: October 22-26 Year: 2014 Address: Vancouver, Canada Venue: AMTA SIG: Publisher: Association for Machine Translation in the Americas Note: Pages: 34–44 Language: URL: DOI: Bibkey: schwartz-2014-monolingual Cite (ACL): Lane Schwartz. These results confirm that a monolingual domain expert can successfully triage the post-editing effort, substantially reducing the workload on the bilingual post-editor by only sending the most challenging sentences to the bilingual post-editor. We evaluate the post-edited sentences according to a bilingual adequacy metric, and find that 96.5% of those sentences post-edited by only a monolingual post-editor are judged to be completely correct. Abstract Various small-scale pilot studies have found that for at least some documents, monolingual target language speakers may be able to successfully post-edit machine translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |